
Hace 134 años, el capitán inglés Richard Francis Burton emprende la traducción de Quitab alif laila ua laila, más conocido como "Las mil y una noches". Desde hace casi doscientos años antes ya habían surgido famosas traducciones de la obra, fundamentalmente desde el francés donde destaca el trabajo del arabista Jean Antoine Galland que es -en opinión de Borges-, palabra por palabra, "la peor escrita de todas, la más embustera y más débil" y que paradógicamente al parecer fue la más inspiradora o la mejor leída en términos de asombro en el siglo XVIII. A partir de aquella dulce y conocida traducción francesa se hicieron muchas otras.
Hablo desde el anacronismo.
Tengo 26 años a comienzos del siglo XXI.
Irak, espacio físico de muchas de aquellas mil historias y una, está siendo bélicamente bombardeado desde hace unos años y yo estoy en Santiago de Chile sin intervenir mayormente. Ni siquiera menormente.
Sin embargo comienzo esta disgresión con Richard Burton desde otro lugar, debido a que se sabe que éste soñaba en diecisiete idiomas y por lo menos dominaba treinta y cinco, entre dravidios, indoeuropeos, etiópicos (cuántos resabios de sentido habrá en aquellas melodías etíopes de "Flores Rotas", último film de Jarmusch).
Siento que me enfrento a una inmensidad que ahoga. A mí que en las letras me gusta abarcar caigo en la cuenta que debo sólo sonreír ante mis inquietudes. No tengo la patudez de considerarme bilingüe, aunque poco o algo entienda de otros idiomas. Por conversaciones, sé que tampoco llega a ser nada tan del otro mundo comprender medianamente otras lenguas. Pero es que imaginar que en medio de un sueño me sorprendo buscando la raíz latina de un sentido para expresar lo que deseo o lo que siento frente a la incordura de lo onírico, caigo en la cuenta de la falta. Hace un año estudié algo de griego antiguo y puedo decir que, en algún sentido filosófico, me hizo ver el mundo de una manera sutilmente diferente.
Sentimos-Pensamos -> imágenes-palabras => ordenamos ==> "vemos"
Mucha gente ha jugado con esto en el tiempo.
¿de eso se trata finalmente?
Sonrío y después no, pero de a poquito.
10 comentarios:
yo me quedé pegada con la música etíope... capaz que sea cierto y sea buena para el corazón... saludos, c.
El inconciente se encuentra articulado como un lenguaje, dijo Lacan y aunque la gran mayoría de las cosas que dice no se las entiendo todavía, sí coincido en la importancia de éste y en los caminos que se abren, lo infinito de los pasos que limitamos por alguna razón.
Y cuando no están las palabras?, supuestamente en este periodo radicarían una gran cantidad de sensaciones, de deseos, de vida, que no sabemos como expresar y que nos penarían tratando de buscar un camino para ser vistos.
Saludos y gracias por la visita a mi blog.
Que interesante. Sabes que con referencia al texto , volví a sentir lo de la primera vez que te leí, que me llevabas de la manito a ver cada una de tus ideas de inicio a fin.
Y con respecto a lo que dices, yo he soñado muchas veces poder comprender otras lenguas, para de alguna forma entender el significado real de cada una de sus expresiones. Ha pasado elt iempo y me sigo sintiendo tan diminuta como al inicio con lo poco que he aprendido. Mi lenguaje sigue siendo chato para imaginar o traducir lo que quiero expresar y mucho pero lo que quiero leer. Creo que a las finales me quedo como tu, sonriendo ante mi pequeña ventana sin hacer mas preguntas, porque igual no sabré comprender las respuestas.
Un beso.
la lingua, la lingua... m m m...
ke te diré... el poder de la palabra, la sonoridad de éstas y el placer mezcládose con las amilazas salibales...
(llegué de rebote. correcto el nombre para su blog)
yo creo que da lo mismo saber otros idiomas. siempre el idiomade lso sentimientos es mucho mayor. ese que se advierte por miradas gestos y ademanes...
no se mas idioma queel chileno.. soy y estoy separadamente
He vuelto para a gradecer y para perdir una opinión. Antes, debo decir, ke no me imaginé ke el título del blog fuera una dedicatoria de A. Uribe, pero ahora lo entiendo perfecto, siendo él como es.
Por otro lado, me gustaría saber su opinión acerca del post de Góngora "Libros conversando en la Oscurdidad". Tego mis reparos, o mis dudas? Agradecería se tomara un tiempo (PD: el blog de góngora lo encuntra en mis contactos)
Amo los idiomas. Algún día aprenderé ruso y árabe y chino en alguna de sus variantes. Antes, terminar el alemán y seguir con el italiano.
Por cierto, gran historia la de Cassiano.
Saludos.
me gustaría tener tiempo de aprender francés, para ver las películas sin los molestosos subtítulos
saludos!
guau, s., la flecha de papel cayó justo entre mis manos, el otro día fui a una conferencia donde citaron ese libro y desde ahí lo busco, lo busco, lo busco... y ahora tú con el mismo libro, ¿dónde lo compraste?... gracias por el poema y por re-contarme del libro, hoy si que tengo que encontrarlo, re-gracias, c.
pucha, no encontré los 25 años de poesía... voy a tener que viajar a Bulnes, antes iba mucho, ahora me queda tan lejos... gracias por la recomendación dos, me gustaron las fotos de la librería, ojalá que me toque el poeta... cero posibilidad de descuento... merecías la foto que no pudiste robar, merecías que la Stella te la entregara por mano, gracias otra vez, c.
Publicar un comentario